Solange ich nicht geputzt habe - てからでないと und てからでなければ
Geschrieben von flups amWir starten mit einem kleinen Refresher des N4-Patterns
NS 音便形 てから HS
〜てから beschreibt, dass die Handlung des Hauptsatzes nach Abschluss der Handlung des Nebensatzes geschieht. Es wird normalerweise mit "nachdem" übersetzt. Da die Nebensatz-Handlung tatsächlich beendet sein muss, bevor der Hauptsatz beginnt, kann es auch mit "erst nachdem" übersetzt werden.
-
料理をしてから、食べました。
Erst nachdem ich gekocht hatte, aß ich. -
軽く手を合わせてから、田中さんは質問に入った。
Nach einem leichten Händedrücken stellte Tanaka-san eine Frage.
Dennoch gibt 〜てから lediglich den zeitlichen Ablauf wieder. Das ändert sich aber, wenn wir an 〜てから den konditionalen Ausdruck でないと anhängen:
NS 音便形 てからでないと HS 未然形 ない
Das erinnert ein bisschen an 〜ないといけません. Tatsächlich ist hat ないと in beiden Konstrukten diesselbe konditionale Bedeutung "immer wenn nicht ~, dann". Der Hauptsatz folgt als unweigerlich, wenn die Bedingung des Nebensatzes erfüllt ist. Der Sprecher hat darauf keinen Einfluss. Damit ergibt sich auch, dass der Hauptsatz in dieser Konstruktion aus Sicht des Sprechers immer etwas Negatives ausdrückt.
Wie man dies am besten übersetzt, da scheiden sich die Geister. Zwei gängige Übersetzungen sind:
- Erst nachdem der Nebensatz erfüllt ist, kann der Hauptsatz stattfinden.
- Solange der Nebensatz nicht erfüllt ist, kann der Hauptsatz nicht stattfinden.
Obwohl ich doppelte Verneinungen im Deutschen nicht mag, gebe ich hier Variante B den Vorzug, da diese meiner Meinung nach eher betont, dass der Hauptsatz eine negative Konsequenz ist.
Beispiele:
-
掃除をしてからでないと、お風呂に入れません。
Erst nachdem ich geputzt habe, kann ich ein Bad nehmen
Solange ich nicht geputzt habe, kann ich kein Bad nehmen. -
私はお掃除ロボがクリーニングを終わってからでないと、トイレに行けない。
Erst nachdem der Putzroboter das Putzen beendet hat, kann ich aufs Klo.
Solange der Putzroboter das Putzen nicht beendet hat, kann ich nicht aufs Klo. -
彼女と結婚したいなら、彼女の両親に自己紹介してからでないといけません。
Wenn du sie heiraten willst, musst du dich erst ihren Eltern vorstellen. -
大学を卒業してからでないと、この資格を取るのは難しい。
Solange man keinen Uni-Abschluss hat, ist es schwer, diese Quali zu bekommen.
(5) kombiniert 〜てからでないと mit いけません. Man kann sich dies auch als zusätzliches Pattern "du musst erst" merken.
In (6) ist der Hauptsatz nicht verneint, aber das Prädikat 難しい selbst drückt etwas Negatives aus. Dieses Beispiele lassen sich m. E. auch nicht wirklich mit "erst nachdem" ins Deutsche übersetzen, ohne dass sie schräg klingen.
Statt 〜てからでないと kann man auch 〜てからでなければ und 〜てからでなかったら sagen.
Die Krux mit der deutschen Übersetzung
Wir hatten schon für 〜うちに und 〜ないうちに die Übersetzung "solange" bzw. "solange nicht" verwendet. Wie unterscheidet man das? Wie schon oben erwähnt, ist der Hauptsatz bei 〜てからでないと eine unweigerliche Konsequenz:
-
自転車が修理されてからでないと、 歩かないといけません。
Solange mein Fahrrad nicht repariert ist, muss ich zu Fuß gehen.
Der Sprecher drückt hier aus, dass er auf die Konsequenz keinen Einfluss hat. Ihm bleibt keine Wahl, als zu Fuß zu gehen, weil er kein Auto hat oder in der Pampa wohnt, wo nur einmal im Jahr ein Bus fährt und zuhause bleiben auch keine Option ist.
-
自転車を修理しないうちに、歩いています。
Solange mein Fahrrad nicht repariert ist, gehe ich zu Fuß.
Tatsächlichlich impliziert zwar うちに einen Zusammenhang zwischen Haupt- und Nebensatz, aber dennoch drückt der Sprecher hier seinen freiem Willen aus, zu Fuß zu gehen. Auch wenn es nicht erwähnt wurde, hat er hier noch andere Optionen offen.
Trackbacks
Trackback-URL für diesen EintragDieser Link ist nicht aktiv. Er enthält die Trackback-URI zu diesem Eintrag. Sie können diese URI benutzen, um Ping- und Trackbacks von Ihrem eigenen Blog zu diesem Eintrag zu schicken. Um den Link zu kopieren, klicken Sie ihn mit der rechten Maustaste an und wählen "Verknüpfung kopieren" im Internet Explorer oder "Linkadresse kopieren" in Mozilla/Firefox.
Keine Trackbacks
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | VerschachteltNoch keine Kommentare