Wir sind immer noch nicht wirklich weiter gekommen im Shinkanzen Master. Tatsächlich beschäftige ich mich gerade mit dem Pattern 〜ついでに . Mein japanisches Grammatik-Lehrbuch behandelt dies aber gemeinsam mit 〜ながら, das wir schon aus dem N4 kennen. Und dabei habe ich festgestellt, dass ich 〜ながら niemals wirklich richtig verstanden haben.
Das soll sich jetzt ändern!
Also was wissen wir über 〜ながら. Es wird an die Renyoukei von Verben angehängt und drückt aus, dass zwei Handlungen zur gleichen Zeit stattfinden. Richtig?
Jain. Schauen wir uns das Pattern an:
Handlung A V-連用形 ながら Handlung B
Die Bedeutung ist, dass der Sprecher (bzw. das Subjekt) die Handlung B macht und dabei auch Handlung A. Natürlich bedeutet das auch, dass die Handlungen gleichzeitig ablaufen und tatsächlich wird 〜ながら oft auch dafür verwendet. Der Kern von 〜ながら ist aber, dass B die Haupthandlung ist und A eine Nebenhandlung darstellt, die die Umstände beschreibt, unter denen die B ausgeführt wird. In der Japanischen Grammatik wird 〜ながら deshalb als 付帯状況, begleitende Situation oder Begleitumstand, bezeichnet.
-
きれいな海を見ながら、犬と散歩しまった。
Ich machte einen Spaziergang mit dem Hund und blickte dabei auf das wunderschöne Meer.
Die Hauptaussage ist, dass der Sprecher einen Spaziergang machte. Der Nebensatz beschreibt die Situation näher.
Viele Lehrbücher, z. B. EBI, übersetzen 〜ながら pauschal mit "während", und natürlich spricht im beim Lesen nichts dagegen, es auch so zu tun, doch vergleichen wir mal:
- Während ich auf das wunderschöne Meer blickte, machte ich einen Spaziergang mit dem Hund.
- Während ich einen Spaziergang mit dem Hund machte, blickte ich auf das wunderschöne Meer.
Welche Handlung ist jetzt untergeordnet? Der Bedeutungsunterschied ist im Deutschen fast nicht vorhanden, bzw. wird nicht wahrgenommen. Anders sieht es im Japanischen aus. Wenn man bei ながら Haupt- und Nebensatz miteinander tauscht, verändert sich die Hauptaussage des Satzes:
- 音楽を聞きながら、勉強した。Ich lernte und hörte dabei Musik.
- 勉強しながら、音楽を聞いた。Ich hörte Musik und lernte dabei.
Der erfahrene Teenager wird jetzt sagen, das sei doch einunddasselbe. Wenn man aber aber in diesen Beispielen sowohl im Japanischen wie auch im Deutschen die Nebensätze streicht, bleibt die Hauptaussage stehen:
音楽を聞きながら、勉強した。Ich lernteund hörte dabei Musik.勉強しながら、音楽を聞いた。Ich hörte Musikund lernte dabei.
Nehmen wir mal ein Beispiel, bei dem deutlich wird, dass 〜ながら die Situation beschreibt, aber nicht notwendigerweise Gleichzeitigkeit betont:
-
マクゴナガル先生は声をふるわせながら話し続けた。
Professor McGonagall sprach weiter, und ihre Stimme zitterte und bebte dabei.
Bei kurzen Sätzen kann man in der Übersetzung auch das das Partizip I oder den beim-Progessiv verwenden:
-
大男はクスクス笑いながら答えた。
Der große Mann antwortete kichernd. -
ハグリッドは新聞を広げながら答えた。
Hagrid antwortete beim Ausbreiten der der Zeitung. -
シャワーを浴びながら、いつも歌を歌う。
Beim Duschen singe ich immer.
Und natürlich kann auch "während" eine gute Übesetzung sein:
-
測りながら老人は話を続けた。
Während er Maß nahm, redete der alte Mann weiter.
〜ながら markiert immer eine andauernde Handlung, ganz egal, ob das Verb durativ oder perfektiv ist:
-
電車に乗りながら、スマホをいじるのは危険です。
Es ist gefährlich, beim Einsteigen in den Zug mit dem Handy zu spielen.
Wie schon oben erwähnt, müssen A und B dasselbe Subjekt haben. Folgender Satz geht deshalb nicht:
-
私は彼女が靴を買いながら、スカーフを買いました。❌
Ich kaufte mir einen Schal und meine Freundin kaufte dabei Schuhe.
Abgesehen davon, dass wir hier unterschiedliche Subjekte haben, zählt der Schuhkauf der Freundin doch auf keinen Fall als untergeordneter Begleitumstand, meine Herren!
Schauen wir uns noch zum Abschluss dieses Kapitels einen kurzen Dialog an:
-
X: 話したいことがある、ちょっちいいの?
Ich muss mit dir über etwas reden. Passt es dir?
Y: はい、コーヒーを飲みながら、話しよう。🟢
Ja, lass uns reden und dabei einen Kaffee trinken.
Haupt- und Nebensatz sind hier nicht tauschbar, weil Xさん schon gesagt hat, dass er reden will. Darauf kann Yさん nicht mit “Ja, lass uns Kaffee trinken” antworten. Das würden Yさん aber tun, wenn er so antworten würde
はい、話しながら、コーヒーを飲もう。❌
Der Satz an sich ist grammatisch in Ordnung, passt aber im Kontext nicht.
Weitere Ausdrücke mit 〜ながら
Den N4-Stoff haben wir abgeschlossen. 〜ながら kann aber auch ähnlich wie 〜のに oder 〜けれど verwendet werden, es bedeutet dann "obwohl" oder "aber". Woran erkennnen wir jetzt, was gemeint ist? Betrachten wir uns dazu die Bildungsregeln.
Zustand A V/KY-連用形 ながら B
Zustand A 名・ナ形容な・副詞 ながら B
In dieser Verwendung ist A ein Zustand, deshalb kann hier auch ein Adjektiv stehen. B kann sowohl ein Zustand als auch eine Handlung sein. A und B stehen in einem Gegensatz zu einander:
-
悪いことだと知っていながら、彼は平気で嘘をつく。
Obwohl er weiß, dass es falsch ist, lügt er ohne zu zögern. -
ミクちゃんは子供ながら、しっかりとしている。
Miku-chan ist zwar ein Kind, aber sie hat einen starken Willen. -
彼は小柄ながら、すごい力があって誰よりも強い。
Obwohl er klein ist, hat er große Kraft und ist stärker als alle anderen. -
ゆっくりながらも作業は少しずつ進んでいる。
Die Arbeiten gehen Stück für Stück voran, wenn auch langsam.
Bei Adverbien, die mit Partikel (に oder と) genutzt werden, entfällt diese, wie man in (13) sieht.
Gegenüber 〜のに oder 〜けれど ist 〜ながら ist sehr formell und wird normalerweise nur in der Schriftsprache verwendet. Außerdem ist bei 〜ながら das Subjekt üblicherweise in der dritten Person:
-
{ 🟢彼/❌あなた/❌私 } は何度もにほんへ行ってながら、日本語が少しも話せない。
Obwohl { 🟢er / ❌ich / ❌du } schon so oft in Japan war, kann er überhaupt kein Japanisch.
In einigen Fällen ist jedoch auch die erste Person möglich:
-
残念ながら、今夜の飲み会には参加できそうにない。
Bedauerlicher Weise sieht es so aus, dass ich heute Abend nicht am Umtrunk teilnehmen kann.
残念ながら ist ein fester Ausdruck und davon gibt es ein paar, die man sich in seine Vokabellisten packen sollte (ohne Anspruch auf Vollständigkeit):
- いつもながら - schon immer
- 涙ながら - unter Tränen
- 昔ながら - von Alters her; traditionell
- 生まれながら - von Geburt; von Natur aus
Einige dieser Ausdrücken können auch attributiv verwendet werden:
-
この清酒メーカーは、昔ながらの製法で日本酒をつくっている。
Dieser Sake-Hersteller stellt Sake nach traditionellen Methoden her.
Zusammenfassung:
- Handlung A ながら Handlung B drückt aus, dass das Subjekt die Handlung B macht und dabei die Handlung A ausführt.
- B ist die Haupthandlung, A ist die unterordneten Begleithandlung bzw. der Begleitumstand.
- A ist auf die Ren'youkei von Verben beschränkt.
- Zustand A ながら B drückt aus, dass B im Gegensatz zum Zustand A steht.
- B kann sowohl eine Handlung oder ein Zustand sein.
- A kann auch mit Adjektiven, Nomen und Adverbien verwendet werden.
Referenzen:
- 📕NHSM4G, S.27
- 📕SKM3G, S.34
- 📕DBJG, S. 269
- 📕DIJG, S. 199, Beispiel (16)
- 📕EBI, S. 214-215, Beispiel (7)
- 📕HJGP, Beispiel (17)
- 📕中上級ハンドブック S. 442ff.
- 📕ハリー・ポッターと賢者の石, Beispiel (4) bis (6), (8)
- 🌍【JLPT N2】文法・例文:〜ながら(逆接) - 日本語NET (nihongokyoshi-net.com)
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Noch keine Kommentare