Dann kannst du gleich auch ... - ついでに
Geschrieben von flups amNachdem ich mich länger als gedacht von ながら hab ablenken lassen, können wir jetzt endlich im SKM weiter machen und uns die Konjunktionspartikel ついでに vornehmen.
Ähnlich wie ながら markiert ついでに einen Begleitumstand. Allerdings unterscheidet es sich von den Anschlussformen her:
Handlung A V-基本形・タ形 ついでに Handlung B
Handlung A 名 の ついでに Handlung B
Wie bei ながら sind A und B Handlungen, die der Sprecher bzw. das Subjekt ausführt. Wie bei ながら ist B die eigentliche Hauptaussage, während A ein begleitender Umstand ist, der B näher beschreibt. Und wie bei ながら muss das Subjekt in Haupt- und Nebensatz identisch sein.
Anders als ながら hat das Subjekt allerdings i. d. R. nicht geplant, die Handlung B auszuführen. Da sich die Gelegenheit dazu ergibt, führt er sie jedoch dennoch aus.
-
町へ出るついでに、スカーフを買いました。
Als ich in die Stadt ging, habe ich bei der Gelegenheit einen Schal gekauft. -
京都へ行くついでに、奈良を回ってみたい。
Wenn ich Kyoto besuche, möchte ich mir bei der Gelegenheit auch Nara ansehen. -
洗濯機を直すついでに、ドアの取っ手も直してもらった。
Als sie die Waschmaschine repariert haben, habe ich sie vorher gleich noch den Türgriff reparieren lassen.
B ist eine einmalige und damit besondere Aktion, während A auch alltäglichem Character haben kann.
-
買い物のついでに、美容院によるつもりです。
Wenn ich schon zum Einkaufen gehe, werde ich auch gleich beim Friseur vorbeizugehen.
Um ein bisschen mehr Abwechslung reinzubringen, habe ich ついでに hier mit “wenn man schon/ohnehin A tut, kann man auch gleich B tun” übersetzt.
ついでに wird oft auch auch für Bitten und Aufforderungen verwendet:
-
ジョンさんのところに行くついでに、彼に貸してあげた傘を持って帰ってください。
Wenn du ohnehin zu John gehst, bring bitte auch gleich den Schirm zurück, den du ihm geliehen hast.
Gibt es einen Unterschied zwischen 〜るついでに und 〜たついでに?
Wir haben in den Bildungsregeln gesehen, dass A sowohl mit der Grundform als auch der ta-Form genutzt werden kann. Wir erinnern uns, was wir über das zeitliche Verhältnis von temporalen Nebensätzen zum Hauptsatz wissen.
Ist der Nebensatz in der Grundform (Nichtvergangenheit, 〜るついでに), dann findet die Handlung nach dem Hauptsatz statt. Ist der Nebensatz in der ta-Form (Vergangenheit, 〜たついでに), so findet die Handlung davor statt. Prinzipiell geht auch 〜ているついでに, aber das ist extrem selten. Vermutlich besteht einfach nicht die Notwendigkeit, den Zeitpunkt so exakt zu spezifizieren. Meist wird ついでに also an die ta-Form oder die Grundform angeschlossen.
Das 中上級ハンドブック sagt sogar, dass es keinen Bedeutungsunterschied gibt. Es macht allerdings eine Einschränkung:
Ist der Hauptsatz in der ta-Form, kann im Nebensatz sowohl die Grundform als auch die ta-Form verwendet werden. Die ta-Form ist dann allerdings üblicher:
-
町へ { 🟢出る/🟢出た } ついでに、あそこに住んでいる友達のところに行きました。
Als ich in die Stadt ging, habe ich bei der Gelegenheit gleich einen Freund besucht, der dort wohnt.
Ist der Hauptsatz allerdings in der Grundform (= Nichtvergangenheit), ist für die Nebensatz die ta-Form unüblich:
-
顔を { 🟢洗う/🔺洗った }ついでにメガネを拭くつもりです。
Wenn ich mein Gesicht wasche, werde ich auch gleich meine Brille putzen.
Meine Vermutung ist, dass man den Zeitpunkt der Haupthandlung nur rückblickend genau sagen kann.
Was ist Haupt- und was ist Nebenhandlung?
Wenn wir unserem Sprachgefühl freien Lauf lassen, neigen wir dazu, der Handlung A größere Bedeutung zuzuweisen. Tatsächlich ist A die Handlung, die das Subjekt ursprünglich ausführen wollte, und B ist nur ein Mitnahmeeffekt. Von der Warte ausgesehen müsste A eigentlich die Haupthandlung sein. Und so erklärt es z. B. das DAJG:
X tsuide ni Y expresses the idea that someone does Y when he/she does X because that way it takes less effort to do Y. In this case, X is the main action.
Das klingt zuerst plausibel. Doch wenn wir unseren Standpunkt etwas verschieben, dann ist A die Handlung, die das Subjekt ohnehin ausführen wollte. Damit rückt A in den Hintergrund. Die tatsächlich wichtige Satzaussage, auf die der Sprecher seine Aufmerksamkeit lenkt, steckt in der Handlung B. Deutlich wird das z. B. bei Bitten wie in Beispiel (5):
ジョンさんのところに行くついでに、彼に貸してあげた傘を持って帰ってください。
Hier ist ganz klar die Absicht des Sprechers, dass der Angesprochene (= das Subjekt) den Schirm zurück bringt und damit ist das die Haupthandlung.
Noch ein weiterer Punkt spricht dafür, dass B die eigentlichen Kernaussage ist. Wie oben schon erwähnt beschreibt B ein einmaliges, besonderes Ereignis, währendessen A etwas durchaus alltägliches sein kann.
Um die Verwirrung zu vermeiden, ist es denke ich besser, A als Hintergrundshandlung zu bezeichnen.
Es kann auch vorkommen, dass die Hintergrundhandlung in dem Satz gar nicht vorkommt. Wie die meisten Konjunktionspartikeln hatt ついでに auch als Konjunktion verwendet werden, die dann am Satzanfang steht:
- A: ジョンさんと会いに行く。行ってきます。
B: ついでに、彼に貸してあげた傘を持って帰ってください。
In Bezug auf den Satz B von Haupt- und Nebenhandlung zu sprechen, ergibt hier also keinen Sinn.
Zusammenfassung:
- Mit ついでに markieren wif eine Handlung A, vor dessen Hintergrund impulsiv oder ungeplant eine Handlung B durchgeführt wird, weil sich die Gelegenheit dazu ergibt.
- Die Handlung B ist dabei ein einmaliges, besonderes Ereignis, während A auch alltäglich sein kann.
- Ist der Hauptsatz in der ta-Form, kann für den Nebensatz sowohl die ta-Form als auch der Grundform verwendet werden.
- Ist der Hauptsatz hingegen in der Grundform, wird für den Nebensatz auch die Grundform verwendet.
Referenzen:
- 📕DAJG, S. 671
- 📕中上級ハンドブック S. 442ff.
- 🌍Incidental – IMABI 今日
Trackbacks
Trackback-URL für diesen EintragDieser Link ist nicht aktiv. Er enthält die Trackback-URI zu diesem Eintrag. Sie können diese URI benutzen, um Ping- und Trackbacks von Ihrem eigenen Blog zu diesem Eintrag zu schicken. Um den Link zu kopieren, klicken Sie ihn mit der rechten Maustaste an und wählen "Verknüpfung kopieren" im Internet Explorer oder "Linkadresse kopieren" in Mozilla/Firefox.
Keine Trackbacks
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | VerschachteltNoch keine Kommentare