Neben meinem Selbststudium mache ich derzeit immer noch einen Japanisch-Kurs an der VHS, und obwohl mir die meisten Themen, die dort behandelt werden, bereits bekannt sind, kommt es doch immer mal wieder vor, dass mir etwas neues über den Weg läuft. Es geht um das Nomen きっかて, was soviel wie Chance, Gelegenheit, Motivation heißt. Es gibt auch eine Kanjischreibung, 切っ掛け, die aber so gut wie nie benutzt wird.

きっかて bezeichnet nicht alltägliche Ereignisse, wie z. B. die Gelegenheit, beim Einkaufen gleich Zigaretten zu besorgen, dafür haben wir ja schon mit ついでに (Spoiler: es gibt noch andere Patterns dafür). きっかて bezeichnet eher einen Wendepunkt, der Anlass für eine langfristige Entwicklung ist. Ein passendes Beispiel liefert das Buch, mit dem an der VHS arbeiten:

  1. 山中やまなか数扶しんやは学生時代に柔道やラグビーをしていて、何回もけがをしました。そのことがきっかけで、けがをした人を助けられる医者になろうと決しました。
    Shinya Yamanaka praktizierte als Student Judo und Rugby und verletzte sich viele Male. Dies veranlasste ihn dazu, Arzt zu werden.

Es ist sinnvoll, dieses Pattern als Konjunktionspartikel anzusehen, die sich aus dem Subjekt-Marker が, dem Nomen きっかけ und der Kasuspartikel で zusammensetzt. Da が eine Kasuspartikel ist, muss davor ein Nomen stehen, was uns zu diesem Pattern bringt:

Auslöser  がきっかけで Ergebnis
Auslöser タ形の・こと がきっかけで Ergebnis

Steht vor der Kasuspartikel が ein nominalsiertes Verb, muss dieses in der Vergangenheitsform sein, da das Ergebnis immer eine längerfristige Entwicklung oder Handlung beschreibt.

Schauen wir uns dazu weitere Beispiele an:

  1. 彼はこのドラマがきっかけで一躍有名となった。
    Dieses Drama hat ihn über Nacht berühmt gemacht.
  2. 先生のある一言がきっかけで生きる道が変わった。
    Eine einzige Bemerkung meines Lehrers hat meinen Lebensweg verändert.
  3. 留学生と友達になったことがきっかけで、外国に興味を持つようになった。
    Dass ich mich mit Austauschstudenten angefreundet hat, hat mein Interesse an fremden Ländern entfacht. 

An der Stelle hätte alles so schön sein können: Pattern auf eine Karteikarte schreiben, Beispielssätze raussuchen und lernen. Doch leider bin ich bei meiner Recherche über dieses Pattern darauf gestoßen, dass es in zwei Formen vorkommt, es gibt nämlich auch noch diese:

Auslöser  をきっかけに Ergebnis
Auslöser タ形の・こと をきっかけに Ergebnis

Und natürlich stellt sich jetzt die Frage: Was zum Teufel ist der Unterschied? Gibt es überhaupt einen? Und tatsächlich, den gibt es.

Bei 〜がきっかけで das Subjekt des Satzes ist der Auslöser selbst. Der Auslöser führt zu einem bestimmten Ergebnis. 

  1. 新しい趣味を始めたことがきっかけで、たくさんの友達ができた。
    (Die Sache,) dass ich ein neues Hobby begonnen habe, führte dazu, dass ich viele Freunde bekam.

Um irgendwie das こと als Subjekt in die Deutsche Übersetzung zu retten, habe ich es in Klammern eingefügt. Das Hobby führt zu neuen Freundschaften.

Bei 〜をきっかけに steht Objekt des Satzes steht im Fokus, welches als Anlass für eine Aktion genutzt wird. Der Auslöser wird als Sprungbrett für eine bewusste Handlung des Subjekts (des Sprechers) genutzt.

Auch hierzu ein paar Beispiele:

  1. 新しい趣味を始めたことをきっかけに、積極的に人と交流するようにしている。
    Seitdem ich ein neues Hobby begonnen habe, versuche ich, aktiver mit Menschen umzugehen.
  2. 結婚をきっかけに新居を買った。
    Nach meiner Heirat habe ich ein neues Haus gekauft.
  3. 失恋をきっかけに髪をばっさり切った。
    Ich habe mir nach einer Trennung die Haare abgeschnitten.
  4. 出産・育児をきっかけに離職する女性が増えているという。
    Es wird gesagt, dass immer mehr Frauen ihren Job aufgeben, um Kinder zur Welt zu bringen und aufzuziehen.

Zusammenfassung:

  • 〜がきっかけで: Der Auslöser bewirkt etwas.
  • 〜をきっかけに: Der Auslöser wird genutzt, um etwas zu bewirken.

Referenzen:

Kategorien: N2

Noch keine Kommentare

Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.