Die komplexen Kasuspartikeln ~によると und ~によれば werden verwendet, um die Quelle einer Information zu kennzeichnen. Oftmals wird dies zusammen mit ~そうだ oder ~らしい verwendet.
A-名 によると B そうだ・らしい
A-名 によれば B そうだ・らしい
Wir können das übersetzen als "gemäß/laut A ist B".
-
天気予報によると、明日は雨が降らないそうだ。
Laut dem Wetterbericht wird es morgen nicht regnen. -
ジョージの話によると、研の彼女は英語がペラペラらしい。
Gemäß Johns Erzählung, spricht Kens Freundin fließend Englisch. -
フランス出身のサラによると、日本のコンビニはとても便利らしい。
Laut Sara, die in Frankreich geboren wurde, sind Japanische Konbinis sehr praktisch. -
さっきの地震はテレビの続報によれば、震度3だぞうだ。
Laut dem Bericht im Fernsehen hatte das letzte Erdbeben Stärke 3. -
連合によると、2620の会社は平均で1ヶ月の給料を5.54%、一万6037円高くすると言っています。
Laut dem Verband erhöhen 2.620 Firmen die monatlichen Gehälter im Schnitt um 5,54% oder 16.037 Yen.
Referenzen:
- 📕QUARTET 1, S. 15, Beispiele (1)-(3)
- 📕NHSM3G, S. 32, Beispiel (4)
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Noch keine Kommentare