くらい mit der Bedeutung "ungefähr" wird schon recht früh im N5 eingeführt. Im N3 kommt jetzt noch die Diskurspartikel ほど dazu, die eine ähnliche Bedeutung hat. Beide werden an ein Zahlen bzw. Mengenangaben angeschlossen:

ZEW くらい
MENGE ほど

くらい unhd ほど haben die Grundbedeutung "Ausmaß". Wörtlich übersetzt bedeutet also2時間くらい bzw. 時間ほど "in dem Ausmaß von 2 Stunden". くらい gibt eine ungefähre Größenordnung an. Für eine etwas flüssigere Überstetzung können wir es mit "etwa", "ungefähr" oder "fast" übersetzen.

  1. 2時間 {くらい/ほど} 勉強しました。 Ich habe ungefähr 2 Stunden gelernt.
  2. フランクフルトからハンブルクまでは600キロ {くらい/ほど} だ。 Von Frankfurt nach Hamburg sind es etwa 600 km.
  3. 昨日の夜はー5度 {くらい/ほど} でした。 Letzte Nacht waren es etwa -5 Grad.
  4. 300人 {くらい/ほど} 来てくれました。 Es kamen fast 300 Menschen.

Auch wenn くらい unhd ほど in diesen Beispielen prinzipiell die gleiche Bedeutung haben, gibt es hier einen leichten Unterschied: くらい ist weniger formell und wirkt auch etwas unbestimmter.

Es gibt aber auch Fälle, bei denen くらい nicht verwendet werden kann:

  1. このリンゴを2個 {🟢ほど/❌くらい} ください。 Geben Sie mir bitte 2 Äpfel.

Tatsächlich möchte die Kundin genau 2 Äpfel. Im Japanischen gilt es aber als unhöflich, wenn man direkt mit der Tür Haus fällt. Die unausgesprochene Idee dahinter ist, dass die Kundin dem Verkäufer somit die Möglichkeit eröffnet, ihr auch weniger zu geben. Hier ist ほど eher die Obergrenze.

Dann gibt es den Fall, dass wir ほど nicht verwenden können. ほど ist beschränkt auf Mengen. Das bedeutet: Anzahl, Gewicht, Volumen, Abmessungen, Zeitspannen. Tatsächlich geht das Kanji 程 für ほど zurück auf die Bedeutung "Korn wiegen" (Danke an Kafka für den Hinweis). Deswegen können wir ほど zwar für Zeitspannen wie in Beispiel (1) verwenden, aber nicht für Zeitpunkte, also Uhrzeiten:

  1. 5時 {❌ほど/🟢ぐらい/🟢ごろ} に来てください。 Komm bitte gegen 5 Uhr.

Ähnliche Ausdrücke

ZEW-ばかり

Bei Mengenangaben können wir statt ほど auch ばかり verwenden. Die Bedeutung sowie die Einschränkungen im Gebrauch sind gleich:

  1. この道を100メートル {🟢ほど/🟢ばかり/🟢ぐらい} 行くと大きな道路に出ます。 Wenn Sie diesen Weg ungefähr 100 Meter gehen, kommen Sie an eine Straße.
  2. りんごを三つ {🟢ほど/🟢ばかり/❌ぐらい} ください。 Ich hätte gerne 2 Äpfel.
  3. 5時 {❌ほど/❌ばかり/🟢ぐらい//🟢ごろ} に来てください。 Kommen Sie bitte um 5 Uhr.

ZEW+も

Mit der Diskurspartikel も können wir Größenordnungen von Zahlen angeben. Der Sprecher drückt damit aus, dass er die Zahl für groß hält. Im Deutschen verwenden wir dafür die Gradpartikeln ganz bzw. ganze. Ob damit eine exakte Zahl gemeint ist nicht, hängt vom Zusammenhang ab:

  1. 二時間勉強しまった。 Ich habe ganze 2 Stunden gelernt.
  2. 300人来てくれました。 Ganze 300 Personen kamen.

In (10) kann man schon davon ausgehen, dass es tatsächlich 2 Stunden waren und ob das jetzt lang war oder nicht, der Sprecher hält es jedenfalls für lang. In (11) geht es nicht darum, dass exakt 300 Personen gekommen sind sondern um die Größenordnung.

Zusammenfassung:

  • Sind ほど oder ぐらい an ein Zählwort angehängt, das eine Mengenangabe beschreibt, bedeutet dies "ungefähr". ほど und ぐらい sind in dem Fall miteinander austauschbar.
  • In Bitten kann ほど auch mit einer exakten Menge verwendet werden, um die Bitte höflicher zu gestalten.
  • Beschreibt das Zählwort keine Menge, kann ほど nicht verwendet werden, aber ぐらい.
  • Neben ほど und ぐらい gibt es weitere Diskurspartikeln, die ähnliche Sachverhalte beschreiben.

Referenzen:

Kategorien: N3

Noch keine Kommentare

Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.