Im ersten Teil der Reihe über die Diskurspartikel ほど habe ich zum Einstieg ein Pattern aus dem N4 erwähnt, nämlich den negativen Vergleich ("ist nicht so, wie"), der mit 〜ほど〜ない gebildet wird.
Wir werden jetzt etwas tiefer in die Vergleiche mit ほど eindringen, und deswegen habe ich gedacht, dass es vielleicht ganz sinnvoll ist, sich dieses Pattern noch mal genauer anzusehen. Der SKM4G gibt als Bildungsregel für negative Vergleiche folgendes an:
名+ほど⋯ません
Und in NHSM4G finden wir:
N1 は N2 ほど〜ない
Auch wenn es nicht explizit erwähnt wird, in den Beispielen ist der mit ⋯ bzw. 〜 angegebene Teil immer ein Adjektiv:
- むかしは今ほどにぎやかではありませんでしたよ。
Früher war es nicht so belebt wie jetzt. - 日本ではぶた肉は牛肉ほど高くありません。
In Japan ist Schweinefleisch nicht so teuer wie Rindfleisch - 私の国は日本の夏ほど暑くない。
In meine Land sind die Sommer nicht so heiß wie in Japan.
Für den N4 ist diese Beschränkung noch in Ordnung. Wir werden diese Bildungsregel jetzt aber erweitern und verallgemeinern:
A は B ほど C ない
Wir können das übersetzten mit "A ist nicht so (sehr) C wie B". In diesem erweiterten Pattern ist nur A ein Nomen. B und C sind relativ frei, d.h. hier kann ein Nomen, ein Verb, Adjektiv oder sogar eine Kollokationen stehen. Am besten sieht man das wieder mit vielen Beispielen:
-
私はあなたほど美しくない。
Ich bin nicht so (sehr) schön wie du. -
ここは東京ほど混雑していない。
Hier ist es nicht so (sehr) voll wie in Tokio. -
私は彼ほど頭が良くない。
Ich bin nicht so (sehr) klug wie er. -
彼は想像していたほど背が高くなかった。
Er war nicht so groß, wie ich dachte. -
私は彼女ほど料理が上手ではない。
Ich kann nicht so gut kochen wie sie. -
彼は田中さんの被害者ほど死んでいない。
Er ist nicht so tot, wie die Opfer von Tanaka-san. -
あの映画ほど面白くなかった。
Es war nicht so interessant wie jener Film. -
試験は思おもっていたほど難むずかしくなかった。
Die Prüfung war nicht so schwer wie ich dachte. -
教師の仕事はそばでみているほど楽ではない。
Die Arbeit eines Lehrers ist nicht so einfach, wie sie Außenstehenden erscheint. -
佐藤は今井ほど勤勉な学生ではない。
Sato ist nicht so eine fleißige Studentin wie Imai. -
この地域は大都市近郊ほどは、宅地開発が進でいない。
In den ersten Beispielen habe ich noch in der Übersetzung ein "sehr" in Klammern eingefügt, das wir im Deutschen normalerweise nicht verwenden würden. Damit will ich nochmal die ursprüngliche Bedeutung "Grad" bzw "Ausmaß" von ほど betonen. Die wörtliche Übersetzung von (4) ist eigentlich "ich bin nicht in dem Ausmaß schön wie du". Für die übrigen Beispiele wurde es mir dann zu holprig, aber bitte behaltet dieses "so (sehr) wie" im Hinterkopf. Es wird im nächsten Beitrag noch wichtig werden.
Preisfrage: Welche Funktion hat は in diesem Pattern? Wenn ihr "Kontrast" gesagt habt, dann liegt ihr richtig. Warum? Weil zwischen A und B ein Gegensatz besteht und dafür wird die Kontrastpartikel verwendet. Deutlich wird das, wenn mehr als ein は in dem Satz auftaucht, wie z. B. in Beispiel (2):
日本ではぶた肉は牛肉ほど高くありません。
Erst einmal ist 日本では unbestritten das Thema, denn wir vergleichen ja die Fleischpreise in Japan und nicht die mit dem Rest der Welt. Anschließend haben wir ぶた肉 und 牛肉 als Vergleichsgegenstände, zwischen denen ein Gegensatz (nicht so teuer wie) besteht.
Je nach Situation kann man は aber auch als Thema-Marker ansehen. Deswegen ist diese Antwort auch nicht falsch. Thema und Kontrast sind sich sehr ähnlich und in der Praxis ist es oft schwierig, zwischen beiden zu unterscheiden.
Nach diesem kleinen Exkurs noch ein bisschen Übung für die Praxis. Jetzt drehen wir mal die Reihenfolge um. Versucht mal, die deutschen Sätze in das 〜ほど〜ない-Pattern zu bringen:
-
Maria ist nicht so groß (背が高いい) wie Anna.
マリアはアンナほど背が高くない。 -
Diese Aufgabe ist nicht so einfach wie die vorherige.
この課題は前のほど簡単ではない。 -
Mein Hund bellt (吠える) nicht so laut wie deiner.
私の犬はあなたの犬ほど大きな声で吠えない。 -
Dieses Restaurant ist nicht so teuer wie jenes.
このレストランはあれほど高くない。 -
Mein Auto ist nicht so schnell wie deins.
私の車はあなたの車ほど速くない。 -
Diese Blume duftet (香りがいい) nicht so angenehm wie jene.
この花はあの花ほど香りがよくない。 -
Dieser Film war nicht so interessant wie das Buch.
この映画は本ほど面白くなかった。 -
Diese Jacke ist nicht so warm wie deine.
このジャケットはあなたのほど暖かくない。 -
Mein Englisch ist nicht so gut wie deins.
私の英語はあなたのほど上手ではない。 -
Diese Wohnung ist nicht so geräumig (広々とする) wie die andere.
このアパートメントは他のものほど広々としていない。
Denkt daran, dass es in der Regel mehr als eine mögliche Übersetzung gibt. Wichtig ist, dass ihr das Pattern verstanden habt, nicht so sehr, dass eure Übersetzung zu 100 % mit meiner übereinstimmt.
Zum Abschluss noch ein wichtiger Hinweis: In diesem Pattern kann ほど nicht durch くらい ersetzt werden! Den Grund dafür werde ich im nächsten Beitrag erklären, wo wir uns mit ほど für positive, exemplarische Vergleiche befassen werden.
Quellen
- SKM4G, S. 32, Beispiel (1)
- NHSM4G, S. 18, Beispiele (2) und (3)
- HJGP, Beispiele (10)-(14)
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Noch keine Kommentare