Nachdem wir jetzt ほど für negative Vergleiche ("nicht so sehr ... wie") hatten, wenden wir uns den positiven Vergleichen zu. Zum Einstieg noch mal einen kleinen Recap
- Die Grundbedeutung von ほど ist Grad oder Ausmaß.
- Das Pattern A は B ほど C ない verwenden wir für "A ist nicht so (sehr) C wie B".
- ほど wird an Nomen oder die Rentaikei von Verben bzw. Adjektiven angehängt
Aus unserem bisherigen Pattern greifen wir uns den mittleren Teil heraus und garnieren es mit der Kopula だ:
B ほど だ
Ganz wörtlich übersetzt heißt dies "ist in dem Ausmaß von/wie/dass B". Dieses Pattern wird verwendet, um zum beispielhafte Vergleiche zu machen. Oft sind die auch ein bisschen übertrieben.
-
その景色は美しい。絵画ほど。
Diese Landschaft ist schön. Es ist in dem Ausmaß von einem Gemälde. -
あなたは美しい。天使ほどだ。
Du bist schön. Du bist in dem Ausmaß von einem Engel. -
この映画は面白い。何回でも見られるほどだ。
Dieser Film ist interessant. In dem Ausmaß, dass ich ihn immer wieder ansehen kann. -
彼は背が高い。バスケットボール選手になれるほどだ。
Er ist groß. In dem Ausmaß, dass er Basketball-Spieler werden kann.
Bei der Übersetzung würden wir das natürlich sprachlich glätten und eher "so sehr" sagen:
- ' Diese Lanschaft ist schön. So sehr wie ein Gemälde.
- ' Du bist schön. So sehr wie ein Engel.
- ' Dieser Film ist interessant. So sehr, dass ich ihn immer wieder ansehen kann.
- ' Er ist groß. So sehr, dass er Basketball-Spieler werden kann.
Statt ほど können wir auchくらい・ぐらい verwenden.
-
疲れて一歩も歩けないほどだった。
Ich war müde, so sehr, dass ich keinen einzigen Schritt laufen konnte. -
彼女は歌が上手い。プロくらい。
Sie singt sehr gut. So sehr wie ein Profi. -
彼は面白い話をする。漫才師ぐらいだ。
Er erzählt lustige Geschichten. So sehr wie ein Manzaispieler. (漫才師 = Komikerduo) -
その料理はまずい。食べられないくらいだ。
Dieses Gericht ist scheußlich. So sehr, dass ich es nicht essen kann. -
この問題は難しい。解けないぐらい。
Diese Problem ist schwer. So sehr, dass ich es nicht lösen kann. -
寒い日で、コートがほしいくらいだった。
Wieder einmal: ほど vs くらい vs ぐらい
Zwischen くらい und ぐらい gibt es keinen Unterschied. Sie sind absolut bedeutungsgleich. Es auf schlichtweg persönlicher Geschmack , was man eher verwendet. Ich werde deshalb künftig auch nicht mehr beide Varianten nennen sondern einfach die, die mir gerade in den Sinn kommt.
ほど (程) und くらい (位) sind oftmals austauschbar. Beide bedeuten "Grad" oder "Ausmaß". Es gibt jedoch einen wichtigen Bedeutungsunterschied:
- くらい bedeutet, dass der Sprecher das Ausmaß subjektiv für klein hält.
- ほど bedeutet hingegen, dass der Sprecher das Ausmaß für groß hält.
くらい und ほど geben gewissermaßen Grenzen an, die man ganz vage für くらい mit "darunter geht nichts" und für ほど für "darüber geht nichts" übersetzen kann.
Aus diesem Grund kann man z. B. sagen "死ぬほど疲れた - Ich bin sterbensmüde", aber "死ぬくらい疲れた" geht nicht, denn mehr 死ぬ ist hoffentlich eine Grenze, die nicht mehr getoppt werden kann.
Zudem erklärt dies auch, warum bei negativen Prädikaten in der Regel nicht くらい verwendet wird. Wenn wir
私はあなたほど美しくない。
Ich bin nicht so schön wie du.
sagen, dann ist die deutsche Sprache mal wieder herzlich unpräzise. Denn formal logisch lässt diese Aussage zwei Schlüsse zu:
- Von uns beiden bist du das obere Maß für Schönheit.
- Von uns beiden bin du das untere Maß für Schönheit.
Gemeint ist aber natürlich die Schlussfolgerung (I), und deshalb müssen wir bei negativen Prädikaten die Sache, den Zustand oder die Handlung, die wir als Obergrenze für den Vergleich nehmen, mit ほど markieren.
Abgesehen von solchen Feinheiten reduziert sich der Unterschied zwischen ほど und くらい aber meist darauf, dass ほど etwas formeller und konkreter klingt, くらい etwas informeller.
Adverbiale Verwendung von ほど und くらい
In dem kleine Exkurs habe ich tatsächlich schon etwas auf die adverbiale Verwendung von ほど und くらい vorgegriffen. Deswegen gleich das Pattern dazu:
B ほど C
Es bedeutet "in dem Ausmaß C wie/dass B" bzw. "so (sehr) C wie/dass B". Streng genommen ist B ほどだ ein Spezialfall, in dem wir die Kopula für C einsetzen. Schauen wir auch dazu ein paar Beispiele an:
-
その景色は絵画ほど美しい。
Diese Landschaft ist so (sehr) schön wie ein Gemälde. -
あなたは天使ほど美しい。
Du bist so (sehr) schön wie ein Engel. -
この映画は何回でも見られるほど面白いです。
Dieser Film ist so (sehr) interessant, dass ich ihn immer wieder ansehen kann. -
彼は背が高い。バスケットボール選手になれるほどだ。
Er ist so (sehr) groß, dass er Basketball-Spieler werden kann. -
一歩も歩けないほど疲れた。
Ich war so (sehr) müde, dass ich keinen einzigen Schritt laufen konnte. -
彼女はプロくらい歌が上手い。
Sie singt so (sehr) gut wie ein Profi. -
彼は漫才師ぐらい面白い話をする。
Er erzählt so (sehr) lustige Geschichten,.wie ein Manzaispieler. -
その料理は食べられないくらいまずい。
Dieses Gericht ist so (sehr) scheußlich, dass ich es nicht essen kann. -
この問題は解けないぐらい難しい。
Diese Problem ist so (sehr) schwer, dass ich es nicht lösen kann. -
コートがほしいくらい寒い日だった。
Es war ein so (sehr) kalter Tag, dass ich einen Mantel wollte.
An dieser Stelle ist wieder dieses "(sehr)" aufgetaucht, auf dem ich im letzten Teil so sehr bestanden habe. Vergleichen wir mal unsere 3 verschiedenen Patterns, dann merken wir, dass das "Problem" an der deutschen Sprache liegt:
so sehr, dass/wie B | so (sehr) C, dass/wie B | A ist nicht so (sehr) C, dass/wie B |
B ほど だ | B ほど C | A は B ほど C ない |
Betrachten wir mal zur Abwechslung deutsche Sätze:
- Du bist schön, so wie ein Engel.
- Du bist so schön wie ein Engel.
In (I) ist der Vergleich in einen Nebensatz ausgelagert und der Nebensatz wird durch eine verbindende Konjunktion eingeleitet. In (II) haben wir jedoch eine vergleichende Konjunktion. Bei verbindenen Konjunktionen können wir die Partikel "so" noch mit "sehr" betonen, bei vergleichenden Konjunktionen geht das nicht.
Ich würde trotzdem empfehlen, dieses zumindest gedanklich mit in die Übersetzung einzubauen, auch wenn es der deutschen Grammatik zuwider läuft.
Damit haben wir wieder eine Verwendung von ほど und くらい geschafft. Hat leider doch wieder länger gedauert als ich gehofft habe. Und es gibt noch so viel mehr zu erzählen...
Ressourcen:
- NHSM3G, S. 22
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Noch keine Kommentare