Stellen wir uns folgende Situation vor: Tanaka-san kommt von Arzt und hat erfahren, dass er Krebs hat. Er geht zu seinem Freund Shimura-san und erzählt ihm davon. Shimura-san ist vollkommen perplex. "Von allen möglichen Leuten erzählst du das mir? Du solltest zumindest deiner Familie von deiner Krankheit erzählen."
-
家族にくらい病状を話すべきだ。
Du solltest zumindest deiner Familie von deiner Krankheit erzählen.
Nachdem er sich beruhigt hat, sagt er: "Naja, wenn du schon mal da bist, koche ich zumindest Tee":
-
お茶くらい私が淹れますよ。
Zumindest Tee kann ich kochen.
Sie plaudern ein bisschen und kommen auf die Kinder zu sprechen. Irgendwann sagt Tanaka-san:
-
息子にはせめて高校くらいは卒業してほしいと思っている。
Ich möchte, dass mein Sohn zumindest die Oberstufe abschließt.
Wir erinnern uns, くらい gibt an, dass der Sprecher das Ausmaß für subjektiv klein hält. Und genau diese Funktion steckt hier dieser Verwendung: der Sprecher sagt, was seiner Meinung nach das natürlichste und naheliegendste ist. Das Ausmaß bzw. das Niveau der Erwartungen ist gering. Hinzu kommt, dass er überrascht darüber ist, dass es noch nicht geschehen ist (Beispiel (1) und (2)). In Beispiel (3) schwingt eher Tanaka-sans Überraschung darüber mit, dass sein Sohn möglicherweise andere Pläne hat. Allen drei Beispielen ist jedoch gemeinsam, dass hier die Realität im Widerspruch zu den Erwartungen steht.
Bevor wir uns weitere Fälle anschauen, werfen wir einen Blick auf die Bildungsregel:
名詞 くらい
V-基本形 くらい
Da くらい eine Diskurspartikel ist, kann davor auch eine Kasuspartikel stehen, wie es in Beispiel (1) der Fall ist (奥さんにくらい). Verben stehen normalerweise in der Grundform.
Um zu betonen, dass etwas ein geringes Erwartungsniveau hat, verwendet man くらいは:
-
家族が心配しているだろうから家に電話をかけるくらいはしておこう。
Meine Familie wird sich Sorgen machen, ich sollte sie zumindest anrufen.
くらい kann nicht in negativen Sätzen verwendet werden:
- 家族にくらい病状を話さない❌。
Nochmal: くらい drückt aus, dass etwas aufgrund seines niedrigen Niveaus am natürlichsten oder wahrscheinlichsten ist. In einem negativen Satz würde dies jedoch bedeuten, dass etwas "natürlich nicht" geschieht, was keinen Sinn ergibt. DeepL übersetzt diesen Satz übrigens mit "Er spricht nicht über seinen Zustand, nicht einmal mit seiner Familie". Für "nicht einmal mit" würde man aber eher "家族にも話さない" verwenden.
Aus demselben Grund können wir くらい in diesem Pattern nicht durch ほど ersetzen.
-
せめて返事{🟢くらい/❌ほど}しなさいよ。
Geben Sie mir wenigstens eine Antwort!
Wenn das Gesagte nicht im Widerspruch zu den Erwartungen des Sprechers steht, ist くらい unnatürlich, hier würde man eher 少なくとも verwenden:
-
家族にくらい病状を話しました。❌
少なくとも家族に病状を話しました。🟢
Zusammenfassung:
- Die Diskurspartikel くらい drückt aus, dass der Sprecher etwas für natürlich oder am wahrscheinlichsten hält, gleichzeitig aber auch Überraschung darüber, dass die Realität seine Erwartungen nicht erfüllt.
- Vor くらい steht entweder ein Nomen oder ein Nomen gefolgt von einer Kasuspartikel.
- くらい kann nicht in negativen Sätzen verwendet werden.
- くらいは wird verwendet, um zu betonen, dass etwas ein niedriges Niveau hat.
Referenzen:
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Noch keine Kommentare