anlässlich - に際して und にあたって

Auch にさいして gehört zur formellen Sprache. Wir sehen, dass es das gleiche Kanji wie in 際に, und auch die Aussprache ist gleich. に際して ist allerdings nicht nur eine Konjunktionspartikel, sondern auch eine zusammengesetzte Kasuspartikel. Das hat zur Folge, dass man es ohne の an ein Nomen anschließen kann.

Und weil wir schon dabei sind, betrachten wir auch noch にたって, das fast die gleiche Bedeutung hat, sich aber in einer kleinen Nuance unterscheidet.

に際して und に際し

Fangen wir an mit mit に際して bzw. dessen schriftsprachlichem Gegenstück に際し. Die Struktur ist:

Nebensatz V-基本形 に際して Hauptsatz
Nebensatz に際して Hauptsatz

Die Grammatik-Nerds mögen mir verzeihen, dass ich hier pauschal von Nebensätzen spreche, da ich keine Lust habe, hier noch feiner zu unterscheiden.

に際して wird vor allem für einmalige Ereignisse und Gelegenheiten verwendet, die noch nicht stattgefunden haben. Deswegen steht im Nebensatz immer ein Verb in der Grundform.

  1. お別れに際して一言ご挨拶を申し上げます。
    Ich möchte anlässlich des Abschieds ein paar Worte sagen.
  2. 今回の初来日に際して、大統領は通商代表団を伴ってきた。
    Anlässlich seines ersten Besuchs in Japan wurde der Präsident von einer Handelsdelegation begleitet.
  3. この度の大規模なアジア現代美術展を開催するに際して、各国の多数のアーティストの協力と参加を得られたことには大きな意義がある。Es ist von großer Bedeutung, dass anlässlich dieser großen Ausstellung zeitgenössischer asiatischer Kunstso viele Künstler aus verschiedenen Ländern an der Organisation mitgewirkt haben.
  4. 平和条約を締結するに際して、両国はお互いの歴史認識を深め合う意義を改めて認識すべきである。
    Anlässlich des Abschlusses eines Friedensvertrags, sollten die beiden Länder die Bedeutung der Vertiefung des gegenseitigen historischen Verständnisses bekräftigen.
  5. 今回の会議参加に際しての最大の懸案事項はやはり安全保証問題であろう。
    Anlässlich der Teilnahme an der Konferenz ist die größte Sorge die Frage der Sicherheitsgarantie.

Die Sätze klingen etwas steif, wir würden eher etwas wie "zum Abschied" oder "bei der Konferenz" sagen.

にあたって und にあたり

Die Struktur von にあたって und にあたり ist im Prinzip die Gleiche:

Nebensatz V-基本形 にあたって Hauptsatz
Nebensatz にあたり Hauptsatz

Auch hier würden wie Übersetzung "anlässlich" verwenden. Allerdings にあたって verwendet, wenn die Hauptsatzhandlung vorbereitend für den Anlass durchgeführt wird.

  1. 就活を始めるに当たり、新しいスーツを買いました。
    Anlässlich meiner Arbeitssuche habe ich einen neuen Anzug gekauft.
  2. 新しいお店の開店にあたって、オープニングスタッフを募集しました。
    Anlässlich der Eröffnug des neuen Geschäfts stellen wir ein.

にあたって wird allerdings nicht für negative Ereignisse verwendet:

  1. 母の葬式に{❌にあたって/🟢際して}必要な書類を準備した。
    Anlässlich der Beisetzung meiner Mutter habe ich die notwendigen Unterlagen vorbereitet.

Die Unterschiede zwischen とき、際に、に際して und にあたって mal in Tabellenform:

 

Anschluss an

Register

Markiert

Bemerkung

とき(に)

V-RT
A-RT
Nの

informell und formell

Zeitpunkt

 

祭(に)

V-RT
Nの

formell

Zeitpunkt

 

に際して
に際し

V-GF
N

formell

Anlass

 

にあたって
にあたり

V-GF
N

formell

Anlass

HS vrbereitend,
nicht für negative Anlässe

Quellen:

  • Kategorien: N2

Trackbacks

Trackback-URL für diesen Eintrag

Dieser Link ist nicht aktiv. Er enthält die Trackback-URI zu diesem Eintrag. Sie können diese URI benutzen, um Ping- und Trackbacks von Ihrem eigenen Blog zu diesem Eintrag zu schicken. Um den Link zu kopieren, klicken Sie ihn mit der rechten Maustaste an und wählen "Verknüpfung kopieren" im Internet Explorer oder "Linkadresse kopieren" in Mozilla/Firefox.

Keine Trackbacks

Kommentare

Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt

Noch keine Kommentare

Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.